TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:03:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất 十一 thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分辦事品第四十三之二 sơ phần biện sự phẩm đệ tứ thập tam chi nhị 佛言:「善現!善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 Phật ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「善現!我亦不見色可取可著, 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến sắc khả thủ khả trước/trứ , 不見受、想、行、識可取可著。我亦不見有法能取能著, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見眼處可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhãn xứ/xử khả thủ khả trước/trứ , 不見耳、鼻、舌、身、意處可取可著。 bất kiến nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。由不見故不取, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見色處可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến sắc xử khả thủ khả trước/trứ , 不見聲、香、味、觸、法處可取可著。 bất kiến thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見眼界可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhãn giới khả thủ khả trước/trứ , 不見色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受可取可著。 bất kiến sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。由不見故不取, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見耳界可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhĩ giới khả thủ khả trước/trứ , 不見聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受 bất kiến thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 可取可著。我亦不見有法能取能著, khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見鼻界可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến tỳ giới khả thủ khả trước/trứ , 不見香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受可取可著。 bất kiến hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取,不取故不著。 diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見舌界可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến thiệt giới khả thủ khả trước/trứ , 不見味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受可取可著。 bất kiến vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見身界可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến thân giới khả thủ khả trước/trứ , 不見觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受可取可著。 bất kiến xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見意界可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến ý giới khả thủ khả trước/trứ , 不見法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受可取可著。 bất kiến Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。由不見故不取, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見地界可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến địa giới khả thủ khả trước/trứ , 不見水、火、風、空、識界可取可著。 bất kiến thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見無明可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến vô minh khả thủ khả trước/trứ , 不見行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱可取可著。 bất kiến hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見布施波羅蜜多可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến bố thí Ba-la-mật đa khả thủ khả trước/trứ , 不見淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多可取可著。 bất kiến tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。由不見故不取, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見內空可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nội không khả thủ khả trước/trứ , 不見外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 bất kiến ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空可取可著。 không 、Vô tánh tự tánh không khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見真如可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến chân như khả thủ khả trước/trứ , 不見法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界可 bất kiến Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới khả 取可著。我亦不見有法能取能著, thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取,不取故不著。 diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。 「善現!我亦不見苦聖諦可取可著, 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến khổ thánh đế khả thủ khả trước/trứ , 不見集、滅、道聖諦可取可著。我亦不見有法能取能著, bất kiến tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見四靜慮可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến tứ tĩnh lự khả thủ khả trước/trứ , 不見四無量、四無色定可取可著。 bất kiến tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見八解脫可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến bát giải thoát khả thủ khả trước/trứ , 不見八勝處、九次第定、十遍處可取可著。我亦不見有法能取能著, bất kiến bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見四念住可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến tứ niệm trụ khả thủ khả trước/trứ , 不見四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 bất kiến tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 可取可著。我亦不見有法能取能著, khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見空解脫門可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến không giải thoát môn khả thủ khả trước/trứ , 不見無相、無願解脫門可取可著。 bất kiến vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見菩薩十地可取可著,我亦不見有法能取能著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến Bồ-tát thập địa khả thủ khả trước/trứ ,ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見五眼可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến ngũ nhãn khả thủ khả trước/trứ , 不見六神通可取可著。我亦不見有法能取能著, bất kiến lục Thần thông khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 「善現!我亦不見佛十力可取可著, bất thủ cố bất trước 。 「thiện hiện !ngã diệc bất kiến Phật thập lực khả thủ khả trước/trứ , 不見四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 bất kiến tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法可取可著。 bát Phật bất cộng pháp khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見無忘失法可取可著,不見恒住捨性可取可著。  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến vô vong thất pháp khả thủ khả trước/trứ ,bất kiến hằng trụ xả tánh khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見一切智可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhất thiết trí khả thủ khả trước/trứ , 不見道相智、一切相智可取可著。我亦不見有法能取能著, bất kiến đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả thủ khả trước/trứ 。ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取,不取故不著。 diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見一切陀羅尼門可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhất thiết đà-la-ni môn khả thủ khả trước/trứ , 不見一切三摩地門可取可著。 bất kiến nhất thiết tam ma địa môn khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見預流果可取可著,不見一來、不還、阿羅漢果可取可著。  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến dự lưu quả khả thủ khả trước/trứ ,bất kiến Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả thủ khả trước/trứ 。 我亦不見有法能取能著, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取,不取故不著。 diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見獨覺菩提可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến độc giác Bồ-đề khả thủ khả trước/trứ , 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。 ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。 由不見故不取,不取故不著。 do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見一切菩薩摩訶薩行可取可著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả thủ khả trước/trứ , 我亦不見有法能取能著,亦不見由是法有取有著。由不見故不取, ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ ,diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見諸佛無上正等菩提可取可著,我亦不見有法能取能著,  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả thủ khả trước/trứ ,ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取, diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ , 不取故不著。 bất thủ cố bất trước 。  「善現!我亦不見一切如來、應、正等覺所有佛性、如來性、自然法性、一切智智性可取  「thiện hiện !ngã diệc bất kiến nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên pháp tánh 、nhất thiết trí trí tánh khả thủ 可著,我亦不見有法能取能著, khả trước/trứ ,ngã diệc bất kiến hữu pháp năng thủ năng trước/trứ , 亦不見由是法有取有著。由不見故不取,不取故不著。 diệc bất kiến do thị pháp hữu thủ hữu trước/trứ 。do bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。 「是故,善現!菩薩摩訶薩亦不應取著色, 「thị cố ,thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước sắc , 不應取著受、想、行、識;菩薩摩訶薩亦不應取著眼 bất ưng thủ trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước nhãn 處, xứ/xử , 不應取著耳、鼻、舌、身、意處;菩薩摩訶薩亦不應取著色處, bất ưng thủ trước nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước sắc xử , 不應取著聲、香、味、觸、法處;菩薩摩訶薩亦不應取著眼界, bất ưng thủ trước thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước nhãn giới , 不應取著色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受;菩薩摩 bất ưng thủ trước sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Bồ Tát ma 訶薩亦不應取著耳界, ha tát diệc bất ưng thủ trước nhĩ giới , 不應取著聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受;菩薩摩訶薩 bất ưng thủ trước thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát 亦不應取著鼻界, diệc bất ưng thủ trước tỳ giới , 不應取著香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;菩薩摩訶薩亦不應 bất ưng thủ trước hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng 取著舌界, thủ trước thiệt giới , 不應取著味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;菩薩摩訶薩亦不應取著 bất ưng thủ trước vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước 身界, thân giới , 不應取著觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受;菩薩摩訶薩亦不應取著意界, bất ưng thủ trước xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước ý giới , 不應取著法界、意識界及意觸、意觸為緣所生 bất ưng thủ trước pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受;菩薩摩訶薩亦不應取著地界, chư thọ/thụ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước địa giới , 不應取著水、火、風、空、識界;菩薩摩訶薩亦不應取著 bất ưng thủ trước thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước 無明, vô minh , 不應取著行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;菩薩摩訶薩亦不應取 bất ưng thủ trước hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ 著布施波羅蜜多, trước/trứ bố thí Ba-la-mật đa , 不應取著淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;菩薩摩訶薩亦不應取著 bất ưng thủ trước tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước 內空, nội không , 不應取著外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 bất ưng thủ trước ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空;菩薩摩訶薩亦 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc 不應取著真如, bất ưng thủ trước chân như , 不應取著法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 bất ưng thủ trước pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界;菩薩摩訶薩亦不應取著苦 không giới 、bất tư nghị giới ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước khổ 聖諦, thánh đế , 不應取著集、滅、道聖諦;菩薩摩訶薩亦不應取著四靜慮, bất ưng thủ trước tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước tứ tĩnh lự , 不應取著四無量、四無色定;菩薩摩訶薩亦不應取著八解脫, bất ưng thủ trước tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước bát giải thoát , 不應取著八勝處、九次第定、十遍處;菩薩摩訶薩亦 bất ưng thủ trước bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc 不應取著四念住, bất ưng thủ trước tứ niệm trụ , 不應取著四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;菩薩摩訶薩 bất ưng thủ trước tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;Bồ-Tát Ma-ha-tát 亦不應取著空解脫門, diệc bất ưng thủ trước không giải thoát môn , 不應取著無相、無願解脫門;菩薩摩訶薩亦不應取著菩薩十地; bất ưng thủ trước vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước Bồ-tát thập địa ; 菩薩摩訶薩亦不應取著五眼, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước ngũ nhãn , 不應取著六神通;菩薩摩訶薩亦不應取著佛十力, bất ưng thủ trước lục Thần thông ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước Phật thập lực , 不應取著四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 bất ưng thủ trước tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法;菩薩摩訶薩亦不應取著無 thập bát Phật bất cộng pháp ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước vô 忘失法, vong thất pháp , 不應取著恒住捨性;菩薩摩訶薩亦不應取著一切智, bất ưng thủ trước hằng trụ xả tánh ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước nhất thiết trí , 不應取著道相智、一切相智;菩薩摩訶薩亦不應取著一切陀羅尼門, bất ưng thủ trước đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước nhất thiết đà-la-ni môn , 不應取著一切三摩地門;菩薩摩訶薩亦不 bất ưng thủ trước nhất thiết tam ma địa môn ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất 應取著預流果, ưng thủ trước dự lưu quả , 不應取著一來、不還、阿羅漢果;菩薩摩訶薩亦不應取著獨覺菩提;菩薩 bất ưng thủ trước Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước độc giác Bồ-đề ;Bồ Tát 摩訶薩亦不應取著一切菩薩摩訶薩行;菩 Ma-ha tát diệc bất ưng thủ trước nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;bồ 薩摩訶薩亦不應取著諸佛無上正等菩提; tát Ma-ha tát diệc bất ưng thủ trước chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ; 菩薩摩訶薩亦不應取著一切如來、應、正等 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ưng thủ trước nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺所有佛性、如來性、自然法性、一切智智性。 giác sở hữu Phật tánh 、Như Lai tánh 、tự nhiên pháp tánh 、nhất thiết trí trí tánh 。 」爾時, 」nhĩ thời , 欲、色界諸天子白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深,難見難覺, dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giác , 不可尋思超尋思境,寂靜微妙審諦沈密, bất khả tầm tư siêu tầm tư cảnh ,tịch tĩnh vi diệu thẩm đế trầm mật , 聰叡智者乃能了知。 thông duệ trí giả nãi năng liễu tri 。 世尊!若諸有情能深信解如是般若波羅蜜多,當知已曾供養過去無量諸佛, Thế Tôn !nhược/nhã chư hữu tình năng thâm tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri dĩ tằng cúng dường quá khứ vô lượng chư Phật , 於諸佛所發弘誓願多種善根, ư chư Phật sở phát hoằng thệ nguyện đa chủng thiện căn , 已為無量諸善知識之所攝受,乃能信解甚深般若波羅蜜多。 dĩ vi/vì/vị vô lượng chư thiện tri thức chi sở nhiếp thọ ,nãi năng tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「世尊!假使三千大千世界諸有情類, 「Thế Tôn !giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại , 一切皆成隨信行、隨法行、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、 nhất thiết giai thành tùy tín hạnh/hành/hàng 、Tuỳ Pháp hành 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、 獨覺,彼所成就若智若斷, độc giác ,bỉ sở thành tựu nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn , 不如有人一日於此甚深般若波羅蜜多忍樂思惟,稱量觀察。 bất như hữu nhân nhất nhật ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhẫn lạc/nhạc tư tánh ,xưng lượng quan sát 。 是人於此甚深般若波羅蜜多所成就忍, thị nhân ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thành tựu nhẫn , 勝彼智斷無量無邊。 thắng bỉ trí đoạn vô lượng vô biên 。 何以故?世尊!諸隨信行所有智斷, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư tùy tín hạnh/hành/hàng sở hữu trí đoạn , 皆是已得無生法忍菩薩摩訶薩忍少分故。 giai thị dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn thiểu phần cố 。 世尊!諸隨法行、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺所有智斷, Thế Tôn !chư Tuỳ Pháp hành 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác sở hữu trí đoạn , 皆是已得無生法忍菩薩摩訶薩忍少分故。 giai thị dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn thiểu phần cố 。 」爾時,佛告諸天子言:「如是!如是!如汝所說。 」nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸隨信行、若隨法行、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、 chư tùy tín hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã Tuỳ Pháp hành 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、 獨覺所有智斷, độc giác sở hữu trí đoạn , 皆是已得無生法忍菩薩摩訶薩忍之少分。 giai thị dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn chi thiểu phần 。  「天子當知!若善男子、善女人等,暫聽如是甚深般若波羅蜜多,  「Thiên Tử đương tri !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tạm thính như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已書寫、讀誦、受持、思惟、修習,是善男子、善女人等, văn dĩ thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 速出生死證得涅槃, tốc xuất sanh tử chứng đắc Niết Bàn , 勝餘欣求聲聞、獨覺諸善男子、善女人等, thắng dư hân cầu Thanh văn 、độc giác chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 遠離般若波羅蜜多學餘經典,若經一劫若一劫餘。 viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa học dư Kinh điển ,nhược/nhã Kinh nhất kiếp nhược/nhã nhất kiếp dư 。 何以故?諸天子!於此般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說一切微妙勝法, quảng thuyết nhất thiết vi diệu thắng Pháp , 諸隨信行、若隨法行、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩摩訶薩, chư tùy tín hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã Tuỳ Pháp hành 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆應於此精勤修學,一切如來、應、正等覺皆依此學, giai ưng ư thử tinh cần tu học ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y thử học , 已證、當證、現證無上正等菩提。」 時, dĩ chứng 、đương chứng 、hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thời , 諸天子俱發聲言:「世尊!如是般若波羅蜜多是大波羅蜜多。 chư Thiên Tử câu phát thanh ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Đại Ba-la-mật-đa 。  「世尊!如是般若波羅蜜多是不可思議波羅蜜  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả tư nghị Ba-la-mật 多。 đa 。  「世尊!如是般若波羅蜜多是不可稱量波羅蜜多。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị bất khả xưng lượng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!如是般若波羅蜜多是無數量波羅蜜多。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô số lượng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!如是般若波羅蜜多是無等等波羅蜜多。  「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thị vô đẳng đẳng Ba-la-mật-đa 。  「世尊!諸隨信行、若隨法行、第八、預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺,  「Thế Tôn !chư tùy tín hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã Tuỳ Pháp hành 、đệ bát 、Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 皆於如是甚深般若波羅蜜多精勤修學, giai ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học , 速出生死證得涅槃。一切菩薩摩訶薩, tốc xuất sanh tử chứng đắc Niết Bàn 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆於如是甚深般若波羅蜜多精勤修學,速證無上正等菩提。 giai ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần tu học ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!雖諸聲聞、獨覺、菩薩皆依如是甚深般若波羅 Thế Tôn !tuy chư Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多精勤修學,各得究竟, mật đa tinh cần tu học ,các đắc cứu cánh , 而是般若波羅蜜多不增不減。」 時,欲、色界諸天子眾說是語已, nhi thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tăng bất giảm 。」 thời ,dục 、sắc giới chư Thiên Tử chúng thuyết thị ngữ dĩ , 頂禮佛足右遶三匝辭佛還宮, đảnh lễ Phật túc hữu nhiễu tam tạp từ Phật hoàn cung , 去會不遠忽然不現。 khứ hội bất viễn hốt nhiên bất hiện 。    初分眾喻品第四十四之一    sơ phần chúng dụ phẩm đệ tứ thập tứ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多,深生信解, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thâm sanh tín giải , 復能書寫、讀誦、受持、思惟、修習, phục năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập , 是菩薩摩訶薩從何處沒來生此間?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 不怯不弱、不忌不憚、不疑不惑、歡喜愛樂, bất khiếp bất nhược 、bất kị bất đạn 、bất nghi bất hoặc 、hoan hỉ ái lạc , 繫念思惟甚深般若波羅蜜多所有義趣, hệ niệm tư tánh thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú , 若行、若立、若坐、若臥曾無暫捨,常隨法師恭敬請問, nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa tằng vô tạm xả ,thường tùy pháp sư cung kính thỉnh vấn , 如新生犢不離其母。 như tân sanh độc bất ly kỳ mẫu 。  「善現!是菩薩摩訶薩為求般若波羅蜜多甚深義趣,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 終不遠離般若法師, chung bất viễn ly Bát-nhã Pháp sư , 乃至未得甚深般若波羅蜜多經典在手,受持、讀誦、思惟、修習、究竟通利, nãi chí vị đắc thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh điển tại thủ ,thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、cứu cánh thông lợi , 常隨法師未曾暫捨。 thường tùy pháp sư vị tằng tạm xả 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩從人趣沒來生人中。  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhân thú một lai sanh nhân trung 。 何以故?善現!此菩薩乘諸善男子、善女人等,先世樂聽甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện hiện !thử Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tiên thế lạc/nhạc thính thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 聞已受持、讀誦、思惟、精勤修習, văn dĩ thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tinh cần tu tập , 復能書寫眾寶莊飾, phục năng thư tả chúng bảo trang sức , 又以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明,供養恭敬、尊重讚歎。 hựu dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 由此善根從人趣沒還生人中, do thử thiện căn tùng nhân thú một hoàn sanh nhân trung , 聞是般若波羅蜜多深生信解, văn thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 復能書寫、讀誦、受持、思惟、修習。 phục năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩成就如是殊勝功德,供養承事他方諸佛, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị thù thắng công đức ,cúng dường thừa sự tha phương chư Phật , 從彼處沒來生此間, tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian , 聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 復能書寫、讀誦、受持、思惟、修習無懈倦不?」 佛言:「善現!如是!如是!有菩薩 phục năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập vô giải quyện bất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !hữu Bồ Tát 摩訶薩成就如是殊勝功德, Ma-ha tát thành tựu như thị thù thắng công đức , 供養承事他方諸佛,從彼處沒來生此間, cúng dường thừa sự tha phương chư Phật ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian , 聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 復能書寫、讀誦、受持、思惟、修習,無有懈倦。 phục năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập ,vô hữu giải quyện 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先從他方無量佛所, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên tòng tha phương vô lượng Phật sở , 聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 復能書寫、讀誦、受持、思惟、修習,無有懈倦,彼乘如是善根力故, phục năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập ,vô hữu giải quyện ,bỉ thừa như thị thiện căn lực cố , 從彼處沒來生此間。 「復次, tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian 。 「phục thứ , 善現!亦有菩薩摩訶薩從覩史多天眾同分沒來生人中, thiện hiện !diệc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng Đổ-sử-đa thiên chúng đồng phần một lai sanh nhân trung , 當知彼亦成就如是殊勝功德。 đương tri bỉ diệc thành tựu như thị thù thắng công đức 。 所以者何?是菩薩摩訶薩先世已於覩史多天彌勒菩薩摩訶薩所, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế dĩ ư Đổ-sử-đa thiên Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 請問般若波羅蜜多甚深義趣, thỉnh vấn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 彼乘如是善根力故,從彼處沒來生此間, bỉ thừa như thị thiện căn lực cố ,tòng bỉ xứ/xử một lai sanh thử gian , 聞說如是甚深般若波羅蜜多深生信解, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tín giải , 復能書寫、讀誦、受持、思惟、修習,無有懈倦。 phục năng thư tả 、độc tụng 、thọ trì 、tư tánh 、tu tập ,vô hữu giải quyện 。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞般若波羅蜜多,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞靜慮波羅蜜多,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞精進波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn tinh tấn Ba-la-mật-đa , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞安忍波羅蜜多,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn an nhẫn Ba-la-mật-đa ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞淨戒波羅蜜多, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn tịnh giới Ba-la-mật đa , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞布施波羅蜜多,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn bố thí Ba-la-mật đa ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 tuy ư tiên thế đắc văn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空, bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 tuy ư tiên thế đắc văn chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞苦、集、滅、道聖諦,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞四靜慮, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn tứ tĩnh lự , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。  「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅,  「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞四無量,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn tứ vô lượng ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞四無色定, tuy ư tiên thế đắc văn tứ vô sắc định , 而不請問甚深義趣,今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú ,kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞八解脫、八勝處,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn bát giải thoát 、bát thắng xứ ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞九次第定,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn cửu thứ đệ định ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞十遍處, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn thập biến xứ , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞四念住,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn tứ niệm trụ ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞四正斷, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn tứ chánh đoạn , 而不請問甚深義趣,今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú ,kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞四神足, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn tứ Thần túc , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞五根,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn ngũ căn ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞五力,而不請問甚深義趣, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn ngũ lực ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞七等覺支, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn thất đẳng giác chi , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞八聖道支,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn bát thánh đạo chi ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞空解脫門、無相解脫門、無願解脫門,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞菩薩十地, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn Bồ-tát thập địa , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞五眼, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn ngũ nhãn , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞六神通,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn lục Thần thông ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞佛十力, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn Phật thập lực , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞四無所畏,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn tứ vô sở úy ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞四無礙解,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn tứ vô ngại giải ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞大慈、大悲、大喜、大捨,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞十八佛不共法, tuy ư tiên thế đắc văn thập bát Phật bất cộng pháp , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞無忘失法,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn vô vong thất pháp ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞恒住捨性,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn hằng trụ xả tánh ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞一切智, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn nhất thiết trí , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。  「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅,  「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞道相智,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn đạo tướng trí ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞一切相智, tuy ư tiên thế đắc văn nhất thiết tướng trí , 而不請問甚深義趣,今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú ,kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞一切陀羅尼門,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn nhất thiết đà-la-ni môn ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞一切三摩地門, tuy ư tiên thế đắc văn nhất thiết tam ma địa môn , 而不請問甚深義趣,今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú ,kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞一切菩薩摩訶薩行,而不請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 「復次, kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「phục thứ , 善現!有菩薩乘補特伽羅,雖於先世得聞諸佛無上正等菩提, thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tuy ư tiên thế đắc văn chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而不請問甚深義趣, nhi bất thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多,其心迷悶、猶豫、怯弱或生異解。 kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tâm mê muộn 、do dự 、khiếp nhược hoặc sanh dị giải 。 「復次,善現!有菩薩乘補特伽羅, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖於先世得聞般若波羅蜜多,亦曾請問甚深義趣, tuy ư tiên thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc tằng thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú , 而不能經一日、二日、三、四、五日隨順修行, nhi bất năng Kinh nhất nhật 、nhị nhật 、tam 、tứ 、ngũ nhật tùy thuận tu hành , 今生人中聞說如是甚深般若波羅蜜多, kim sanh nhân trung văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 設經一日乃至五日,其心堅固無能壞者,若離所聞, thiết Kinh nhất nhật nãi chí ngũ nhật ,kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả ,nhược/nhã ly sở văn , 尋便退失。何以故?善現!是菩薩乘補特伽羅, tầm tiện thoái thất 。hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 由於先世得聞般若波羅蜜多, do ư tiên thế đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖復請問甚深義趣,而不如說隨順修行故, tuy phục thỉnh vấn thậm thâm nghĩa thú ,nhi bất như thuyết tùy thuận tu hành cố , 於今生若遇善友慇懃勸勵, ư kim sanh nhược/nhã ngộ thiện hữu ân cần khuyến lệ , 便樂聽受甚深般若波羅蜜多,若無善友慇懃勸勵,便於此經不樂聽受。 tiện lạc/nhạc thính thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã vô thiện hữu ân cần khuyến lệ ,tiện ư thử Kinh bất lạc/nhạc thính thọ 。 彼於般若波羅蜜多,或時樂聞、或時不樂, bỉ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc thời lạc/nhạc văn 、hoặc thời bất lạc/nhạc , 或時堅固、或時退失,其心輕動進退非恒, hoặc thời kiên cố 、hoặc thời thoái thất ,kỳ tâm khinh động tiến/tấn thoái phi hằng , 如堵羅綿隨風飄颺。 như đổ la miên tùy phong phiêu dương 。  「善現當知!如是補特伽羅發趣大乘經時未久,未多親近真善知識,  「thiện hiện đương tri !như thị Bổ-đặc-già-la phát thú Đại thừa Kinh thời vị cửu ,vị đa thân cận chân thiện tri thức , 未曾供養諸佛世尊, vị tằng cúng dường chư Phật Thế tôn , 未曾受持、讀誦、書寫、思惟、演說甚深般若波羅蜜多。 vị tằng thọ trì 、độc tụng 、thư tả 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!如是補特伽羅未曾修學甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !như thị Bổ-đặc-già-la vị tằng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 未曾修學靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;未曾 vị tằng tu học tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;vị tằng 修學內空, tu học nội không , 未曾修學外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 vị tằng tu học ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空;未曾修學真 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;vị tằng tu học chân 如, như , 未曾修學法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 vị tằng tu học Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界;未曾修學苦聖諦, giới ;vị tằng tu học khổ thánh đế , 未曾修學集、滅、道聖諦;未曾修學四靜慮, vị tằng tu học tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;vị tằng tu học tứ tĩnh lự , 未曾修學四無量、四無色定;未曾修學八解脫, vị tằng tu học tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;vị tằng tu học bát giải thoát , 未曾修學八勝處、九次第定、十遍處;未曾修學四念住, vị tằng tu học bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;vị tằng tu học tứ niệm trụ , 未曾修學四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支; vị tằng tu học tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ; 未曾修學空解脫門, vị tằng tu học không giải thoát môn , 未曾修學無相、無願解脫門;未曾修學菩薩十地;未曾修學五眼, vị tằng tu học vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;vị tằng tu học Bồ-tát thập địa ;vị tằng tu học ngũ nhãn , 未曾修學六神通;未曾修學佛十力, vị tằng tu học lục Thần thông ;vị tằng tu học Phật thập lực , 未曾修學四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 vị tằng tu học tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法;未曾修學無忘失法, Phật bất cộng pháp ;vị tằng tu học vô vong thất pháp , 未曾修學恒住捨性;未曾修學一切智, vị tằng tu học hằng trụ xả tánh ;vị tằng tu học nhất thiết trí , 未曾修學道相智、一切相智;未曾修學一切陀羅尼門, vị tằng tu học đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;vị tằng tu học nhất thiết đà-la-ni môn , 未曾修學一切三摩地門;未曾修學預流果法, vị tằng tu học nhất thiết tam ma địa môn ;vị tằng tu học dự lưu quả Pháp , 未曾修學一來、不還、阿羅漢果法;未曾修學獨覺 vị tằng tu học Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả Pháp ;vị tằng tu học độc giác 菩提法;未曾修學一切菩薩摩訶薩行;未曾 Bồ-đề Pháp ;vị tằng tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;vị tằng 修學諸佛無上正等菩提。 tu học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!如是補特伽羅新趣大乘,  「thiện hiện đương tri !như thị Bổ-đặc-già-la tân thú Đại-Thừa , 於大乘法成就少分信敬愛樂, ư Đại-Thừa pháp thành tựu thiểu phần tín kính ái lạc/nhạc , 未能書寫、受持、讀誦、思惟、修習、為他演說甚深般若波羅蜜多。 vị năng thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、vi/vì/vị tha diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百一十一 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:03:46 2008 ============================================================